18:08

Mon coeur est broqueur
в своем любимом тредике (*3*) я обещал сделать отдельный пост в честь кривого английского перевода манги. но я устал, на долгие и подробные размышления меня сейчас не хватит, посему просто предлагаю вам такую маааленьку игрушку.

под названием "Найди пять отличий"
конечно, их там не пять, но тогда смысл названия игрушки теряется D:


хмм, собственно.
Реборн, глава 325. последняя страница.
читать дальше

@темы: Жажда власти и фитнес, Что это было?.., Реборн, Страдания, FFFFUUUUUUUUU-, Крыша едет неспеша, OMFGWTF

Комментарии
18.03.2011 в 18:59

Вы никогда не пройдёте свой путь до конца, если будете останавливаться, чтобы бросить камень в каждую тявкающую собаку.
Боже, а какое перекликание-то красивое было :heart:
Начать, что ли, на английском читать. Жаль, на указанном сайте обновляют довольно медленно.
18.03.2011 в 19:05

Mon coeur est broqueur
Aelen вот-вот, а мне-то оно как понравилось! :inlove:
Ну, у них перевод главы где-то на неделю запаздывает. Зато потом какой качественный получается~ :heart: я вот думала если переводить, то именно с них
18.03.2011 в 19:18

Вы никогда не пройдёте свой путь до конца, если будете останавливаться, чтобы бросить камень в каждую тявкающую собаку.
Листяка Я вообще всяческие такие отсылки обожаю: когда, вроде, что-то незначительное мелькнуло, а потом в будущем отозвалось.
Ждать главы неделю - это тяжело, увы.
Переводить заново старые главы?

18.03.2011 в 19:26

the Emerald of Killarney
Действительно, зачем текст убрали? Зачем перефразировали? >_< * посылает мысленный щелбан мангастримовским переводчикам *
Спасибо за пост. *_* Про русский перевод мне сказать нечего - я принципиально читаю мангу только на английском Х)
18.03.2011 в 19:39

Mon coeur est broqueur
Aelen О да *_*
Ну, я обычно сначала читаю мангастримовский перевод, а потом, когда выходит - этот новый)
Хм, почему бы и нет? Перевести десятку последних глав ради интереса-сравнения, и потом продолжать дальше :lol:


Ami-chan ну, либо им было реально лень, либо у них были какие-то свои личные мотивы хДДД
не за что :3 впрочем, я подумываю потом и дальше разобрать некоторые моменты. а то в одном моменте и та, и другая команда перевели с японского неправильно оО
18.03.2011 в 19:45

Верю в Ктулху и тумбочки...|| Таковы неологизмы влюблённого сердца||Симулирую сарказм||Я не прячусь, я ем крота.
Я, конечно, не претендую на спеца по реборну (shame on me, я его так и не осилила), но эти фразы потом не исчезают все равно в томиках?
18.03.2011 в 19:46

Вы никогда не пройдёте свой путь до конца, если будете останавливаться, чтобы бросить камень в каждую тявкающую собаку.
Листяка Вот каждый раз, когда подобные отсылки вижу, внутри всегда "ах~"
И что, информация действительно настолько разнится?
18.03.2011 в 19:51

Mon coeur est broqueur
MonStra4ka так томики все равно на японском, насчет английского перевода точно не знаю (кажется, там пока только то ли 19й том переводят, то ли еще более ранний Оо)
Aelen я тебя так понимаю *-*
ну, не на глобальном, конечно, уровне - но там частенько существуют всякие тараканы, мешающие восприятию содержания. иногда потом всплывают вещи, зацепки о которых были именно в тех неправильно переведенных фразах - и сидишь потом, думаешь, откуда это все взялось.
а вообще, меня очень сильно печалит русский перевод с перевода мангастримовского. не только те неточности сохраняются, но еще и куча своей собственной никому ненужной отсебятины >__>

18.03.2011 в 19:55

Вы никогда не пройдёте свой путь до конца, если будете останавливаться, чтобы бросить камень в каждую тявкающую собаку.
Листяка В общем, что ни читай, всё равно чушь одна и та же.
18.03.2011 в 19:56

Верю в Ктулху и тумбочки...|| Таковы неологизмы влюблённого сердца||Симулирую сарказм||Я не прячусь, я ем крота.
Листяка, ну это я относительно ценности этих фраз для понимания манги. Ну например мы переводим GKG, первые две главы переводили с журналок, потом купили томики - в первой главе эдитор извращалась как могла, чтобы отретушировать цветные картинки (ну и вставить русский текст, да), а потом мы переделывали на своих сканах и этого текста - бац! и нет ><'''
В общем я только за, если его переводят (и мы тоже переводили все-все-все), но если потом он исчезает в томиках - т.е. автор вроде как не посчитал важным, может это не такое уж и преступление.
Просто вроде такие фразочки обычно рекламный характер носят, чтобы след. главу читали, нет?
18.03.2011 в 20:10

Mon coeur est broqueur
Aelen хех, одна и та же - но все равно эти частые неточности печалят((
MonStra4ka ну, судя по исключительно авторскому тексту на первой странице, это был точно не рекламный ход)) а насчет того, будет ли это в томике - не знаю, томик еще пока не вышел))
18.03.2011 в 20:38

черное соленое сердце
D:
вот же *сидит задумчивый* И тепреь исдишь и думаешь - не зная японского, где читать?!
18.03.2011 в 20:39

Mon coeur est broqueur
Татиана ака Тэн можно учить английский и читать более качественный перевод :3
ну или брать дело в свои руки и переводить самому :lol:
18.03.2011 в 22:16

черное соленое сердце
Листяка
допустим, читать на английском я могу. Но ты же сам говоришь, что даже качественный лажает!
18.03.2011 в 22:17

Mon coeur est broqueur
В качественном лажа была замечена один раз, так что простим их :3
18.03.2011 в 22:21

черное соленое сердце
А *успокоился* Тогда ладно.
19.03.2011 в 15:25

the Emerald of Killarney
Предложения в начале глав и в конце вставляются журналом-издателем, а не автором, так что большей смысловой нагрузки они не несут. %) Как и сказала MonStra4ka, это делается исключительно ради рекламы и завершения чтения в стиле "продолжение следует". %) В томах таких фраз уже нет =)
Просто переводчики как-то странно себя повели - обычно эти фразы присутствуют, а в этой главе внезапно потеряли О.о
19.03.2011 в 15:51

Mon coeur est broqueur
Ami-chan имхо, вот эти вот фразы как-то не очень были похожи на издательские, но кто знает Х)))
вот выйдет том - тогда и откроется вся правда :gigi: